2012年02月04日

パタリロとマザーグース

だーれがころしたクックロビン!だーれがころしたクックロビン!


・・・私と同年代ならば、きっと知らない方はいらっしゃらないでしょう。

言わずと知れた “パタリロ” です。言わずと知れた “クックロビン音頭” です。



お恥ずかしながら、私ちっとも存じませんでした。

このクックロビン音頭には、れっきとしたオリジナルがあったのですね。しかもマザーグース!



Who killed Cock Robin



"Who killed Cock Robin?" "I," said the Sparrow,

"With my bow and arrow, I killed Cock Robin."

"Who saw him die?" "I," said the Fly,

"With my little eye, I saw him die."

"Who caught his blood?" "I," said the Fish,

"With my little dish, I caught his blood."

"Who'll make the shroud?" "I," said the Beetle,

"With my thread and needle, I'll make the shroud."

"Who'll dig his grave?" "I," said the Owl,

"With my pick and shovel, I'll dig his grave."

"Who'll be the parson?" "I," said the Rook,

"With my little book, I'll be the parson."

"Who'll be the clerk?" "I," said the Lark,

"If it's not in the dark, I'll be the clerk."

"Who'll carry the link?" "I," said the Linnet,

"I'll fetch it in a minute, I'll carry the link."

"Who'll be chief mourner?" "I," said the Dove,

"I mourn for my love, I'll be chief mourner."

"Who'll carry the coffin?" "I," said the Kite,

"If it's not through the night, I'll carry the coffin."

"Who'll bear the pall? "We," said the Wren,

"Both the cock and the hen, we'll bear the pall."

"Who'll sing a psalm?" "I," said the Thrush,

"As she sat on a bush, I'll sing a psalm."

"Who'll toll the bell?" "I," said the bull,

"Because I can pull, I'll toll the bell."

All the birds of the air fell a-sighing and a-sobbing,

When they heard the bell toll for poor Cock Robin.


Nursery Rhymes - Lyrics, Origins & History!より引用




日本のものに限らず、伝承童謡・民話や伝説を含んだ説話の類には興味があります。

あの、うすらに不気味さ漂う感じや現代にも通ずる人間の残酷さ・・・怖いもの見たさなのかしら。


久しぶりに今夜は、アガサ・クリスティでも引っぱり出して読んでみようかしらね。
posted by しんさん at 18:52 | Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック